(495) 915-72-81
Центр детской книги
Библиотеки иностранной литературы

Vladimir Radunsky
Владимир Радунский

Главное – развеселить!

То, что книжки можно читать и рассматривать картинки – это ясно. Что их еще можно и слушать – к этому мы тоже постепенно привыкаем. А вот что книжку можно станцевать – это как?

Пёс Хип-Хоп – живет в ритме собственного имени, а вслед за ним и мы оказываемся втянуты в этот крутой танец судьбы:





Только у нас! Исключительный шанс!
Владимир Радунский и Кристовский Володя
(найденные когда-то в капусте на огороде)
Представляют почтенной публике
НЕОБЫЧАЙНОГО ПСА.
Он завывая на все голоса,
расскажет душераздирающую историю
со счастливым концом.
Спешите встретится с Хип-Хоп Псом!

Этот призыв прозвучал в декабре 2010 года на книжной ярмарке Non-Fiction в Москве, куда специально приехал из Италии художник Владимир Радунский, создатель этой удивительной книжки. Наконец-то! Смотрите-любуйтесь, читайте, ТАНЦУЙТЕ! Для этого в книжку вклеен диск, с записью текста в исполнении Владимира Кристовского – «друга собак, знаменитого музыканта, автора множества задушевных песен о любви, солиста группы Uma2rman». Да-да, это удивительная книжка, под которую так и хочется пуститься в пляс. Даже, если вы не долюбливаете хип-хоп. И не друг собак. Все равно!

Вообще-то издательство Corpus публикует в основном взрослые книжки модных умных авторов. Но этот песик всем сможет доказать, что книжка-картинка - это не только забава для детишек, но и радость для взрослых, и даже... для самых-самых крутых подростков.

В.Кристовский, В.Радунский. Пёс Хип-хоп. Астрель, 2010.

Имя Владимира Радунского хорошо известно в современном книжном мире. Он учился в Москве, в 1982 году уехал из России жил и работал в Нью-Йорке, потом в Риме. Создал почти более 20 детских книг, снискал признание читателей и уважение коллег-художников. Но не стал «звездой», пекущейся лишь о собственной славе. Вот и в первый приезд в Москву он заговорил не о себе, а о коллегах - любимых современных иллюстраторах из разных стран. Эту лекцию-открытие запомнили все, кому посчастливилось услышать ее на книжном фестивале.

D.Kharms, V.Radunsky. A Story of a Boy Named Will. Nord-South, 1993.

Книжки Владимира Радунского я заметила уже давно. Сначала у нас в библиотеке появился удивительный Хармс – по-английски. Т.е мы не сразу даже обратили внимание. что это Хармс, потому что открыли книжку и буквально провалились в снежную вакханалию. Казалось мы сами несемся на бешеной скорости с горы и вот-вот-вот… Ах!

Лишь немного придя в себя после головокружительного спуска, мы вспомнили – вся эта история нам уже знакома:

На салазочках Володя
Быстро под гору летел.
На охотника Володя
Полным ходом налетел.

Ну и так далее. Пока все герои ни оказались в одном сугробе. Но столько в этой книге было удали, простора, воздуха, красок, что получался какой-то Хармс в квадрате! И так хотелось, чтобы эта книжка вышла и в России. Увы!

И вот, когда Владимир Радунский наконец приехал в Москву, мне очень захотелось встретиться с художником и о многом его расспросить:

ОМ: Ну, во-первых, как все начиналось?
ВР: В России я никогда книжками не занимался, у меня вообще архитектурное происхождение. В Америке я стал книжным дизайнером, делал альбомы для галерей и не помышлял ни о каких детских книгах. Но в какой-то момент мне стало это надоедать. Мне хотелось что-то добавить от себя. А делание толстых альбомов не предполагает ничего личного.

ОМ: Какой была ваша первая книжка?
ВР: Мне всегда казалось, что это одно и тоже – делать дизайн, писать, рисовать. Но Америка - страна технологий и, по крайней мере до последнего времени, всегда было так: художник отдельно и арт-директор отдельно. И вот мне предложили делать первую книжку «Загадка» («The Riddle»), и я увлекся, стал рисовать и одновременно пытался добиться каких-то эффектов, нужных мне как дизайнеру. Это и положила начало моей одержимости детскими книжками. Сразу стало понятно, какая дикая природа этого занятия, ну, правда - перекресток всего. Такое art by nature – переписывание текста в угоду дизайну и изменение дизайна в угоду тексту.

M.Baryshnikov. Because... Atheneum Books for Young Readers, 2007.

ОМ: Среди ваших книг – изрядная доля книги русских авторов: Маршака, Чуковского, Бродского, Барышникова. Вас специально выбирали их иллюстрировать «как русского художника»?
ВР: Нет, просто так совпало. Ричард Пивер, известнейший переводчик русской литературы, сделал совершенно гениальный перевод двух книжек Маршака «Багажа» и «Почты». Никаких повреждений тексту, никакого урона оригиналу, хотя он и поменял названия, потому что для русского читателя они что-то значили, а для американского – нет. Зато Пивер сохранил изумительно ритм, размер. Он почувствовал именно английскую природу вот этих текстов Маршак. Поскольку источником вдохновения у Маршака была коллекция народных песенок-потешек «Стихи Матушки-Гусыни» и вообще много всего английского. Нам трудно это сейчас понять: но когда появились эти тексты в 1926 году и «Почта» и «Багаж» для русского уха звучали очень необычно и странно. Во-первых, такого рода литературы еще не знали в России, да и в Европе, а уж тем более в Америке! Потому что в России детская литература была на тот момент в основном представлена дамами, ну. Чарской какой-нибудь. Чуковский где-то говорил, что раньше у нас детская литература была в руках Сида, а теперь она перешла в руки Тома.

S. Marshak. Hail to Mail. Henry Holth & Co (J), 1995.

ОМ: Трудно было делать эти книжки? Тоже ведь получается – перевод.
ВР: Робел. Не помню, как делал – вылетело из головы. Издатель, по-моему, тоже удивился. Ему казалось, что это что-то неамериканское. А мне они казались как раз американскими. Я вдохновлялся в основном плакатами 30-х гг, связанными с путешествиями. Мне казалось, что это уместно. Вообще у меня трепетный такой подход, я меняю технику в угоду тексту.

ОМ: У вас книжек половина на половину – часть вы придумали сами, а часть…
ВР: …а часть – мои друзья. Для меня обычно источником вдохновения становятся всякие смешные чудаковатые люди, которых я встречаю в жизни. Я старательно зарисовываю их в свои книжки, где они становятся главными персонажами и продолжают валять дурака.

ОМ: А что для вас самое важное в работе над детской книгой?
ВР: Когда ты затеваешь какую-то книжку, адресованную детям, то главная работа - это их развеселить, рассмешить и сделать что-то такое вот странное. Поэтому мои мозги заточены на то, чтобы делать такие вот вещи. Не всегда это удается, но все же…

Действительно, книги Владимира Радунского наполнены игрой, шуткой, розыгрышами. Читатель оказывается вовлечен в удивительное яркое действо, придуманное художником: здесь и забавные фэшн-шоу нарядов для…стульев, и веселый маскарад, и танцы до упаду. Художник-асс не боится оказаться в самом головокружительном пике. Наоборот - он вновь и вновь испытывает старую добрую книжку на выживание в современных условиях. И вот уже возникают новые планы – о книжках электронных. Не унылом гипертекстовом чтиве «наспех», а электронных книжках, как новом витке эволюции книжного искусства.

Вот как видит Радунский эти перемены: «Книги постепенно станут превращаться в непрерывные ленты изображений. Детская книга в каком-то смысле приблизится к анимации. Появятся звуки, появятся новые, возможные только на компьютерном экране световые и цветовые эффекты. Меня все это страшно увлекает, я вовсе не чувствую себя, ну знаете, как те актеры немого кино, у которых профессиональная жизнь оборвалась с наступлением эры кино звукового. Мои напечатанные на бумаге книги, так же как и книги большинства авторов, прекрасно могут быть переведены в электронную форму. Новая техника и новый формат неминуемо дадут сильный толчок новым художественным приемам. Цель же останется прежняя: писать и рисовать что-нибудь поинтересней и посмешней».

Что ж, поживем – увидим.

Книги Владимира Радунского можно посмотреть на его сайте - www.vladimirradunsky.com

© Ольга Мяэотс, декабрь 2010
Опубликовано: Библиотека в школе, 2011, №2.

Иллюстрация к книге I.Brodsky, V.Radunsky. Discovery. Farrar Straus Giroux, 1999
  en ru