Детский зал ВГБИЛ
(495) 915-72-81
Центр детской книги
Библиотеки иностранной литературы

Мари Од-Мюрай
Marie Aude-Murail

Французская писательница Мари-Од Мюрай — один из наиболее популярных в Европе авторов, пишущих для детей и подростков. Ее книги рекомендованы для чтения в школе Министерствами образования Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады. Её первая книга вышла в 1985 и была адресована взрослой публике, но уже в следующем году она начала писать для детей. В 1987 издательство Gallimard публикует её первую детскую книгу. С тех пор Мари-Од Мюрай написала более тридцати романов, а также множество повестей, новелл, рассказов и вошла в число наиболее популярных в Европе авторов, пишущих для детей и юношества.

Мари Од-Мюрай родилась в Гавре в 1954 в семье писателя и журналистки. Писать она начала с 13 лет. Её старший брат стал композитором, младшие брат и сестра также связали свою жизнь с литературой. В Сорбонне Мари Од-Мюрай защитила докторскую диссертацию под названием «Бедный Робинзон! или Зачем и как адаптировать классический роман для детской аудитории». В 1973 году Мари-Од Мюрай вышла замуж. У нее трое детей и двое внуков. Она жила в Париже и Бордо, но сейчас живет в Орлеане.

Мари-Од Мюрай несколько раз бывала в России в рамках Дней культуры Франции, в том числе в городах русской провинции.

В своем творчестве Мари-Од Мюрай затрагивает самые разные темы. Первая серия ее книг «The Émilien» — это истории из повседневной жизни. Затем писательница попробовала себя в приключенческих романах (Серия «Nils Hazard») и жанре фэнтези («Любовь, вампир и оборотень или Том Лорьен» [«Amour, vampire et loup-garou or Tom Lorient»]).

Серия «The Émilien»
Примеры книг из серии «Nils Hazard»
«Любовь, вампир и оборотень или Том Лорьен»

После этого Мари Од-Мюрай обратилась к историческим романам, таким как «Мисс Черити». В основу книги положена биография английской писательницы Беатрикс Поттер. Эта история о девушке викторианской эпохи, которая предпочла прокладывать свой путь в жизни: писать книги и рисовать животных, вместо того, чтобы танцевать на балах и воспитывать детей.

Постепенно книги Мари-Од Мюрай становятся все более и более социально значимыми. Острые и противоречивые социальные темы поднимаются в книге «Прическа Майте» («Matté coiffure»), «Папа и мама на лодке» («Papa et maman sont sur un bateau») и серии «Спаситель и сын» («Sauveur et fils»). Мари-Од Мюрай пишет об осиротевших детях, чьим опекуном становится сводный брат-гомосексуалист («Oh, boy!», книга вышла на русском в 2006 году), сложных детско-родительских отношениях (сборник «Голландский без проблем», 2015 г.), людях с ментальными особенностями («Умник», 2016 г.). Все эти книги одинаково любимы критиками и юными читателями.

«Прическа Майте»

Мари Од-Мюрай уверена в важности чтения и написала об этом множество статей. Например, «Продолжайте читать» или «Почему я стала и остаюсь детским писателем». Мари Од-Мюрай также защищала права детей-мигрантов и беженцев. Этой теме посвящена книга «Да здравствует Республика!» («Vive la République!»). Книга основана на реальных событиях. В ней идет речь о школе, которая объединилась, чтобы помочь семье нелегальных мигрантов. Подробно исследовав, как живут дети беженцев, Мари-Од Мюрай заняла открытую общественную позицию и стала рупором проблемы миграции во Франции.

«Да здравствует Республика!»

Для каждого нового текста Мари-Од Мюрай обновляет манеру письма. Она всегда находится в поиске лучших средств самовыражения. Мари Од-Мюрай даже переписывала некоторые свои романы для переизданий, чтобы адаптировать их для современных юных читателей. Она глубоко изучает предмет, о котором собирается писать. Мари-Од Мюрай также часто встречается с детьми и подростками, чтобы понять чем они живут и о чем думают, и всегда находит с ними общий язык.

«Умник». Перевод с французского Н. Мавлевич. Москва: Самокат, 2015. 248 стр.
ISBN 978-5-91759-433-0 (Недетские книжки)
ISBN 978-5-91759-432-3 (Встречное движение)

«В моем архиве есть отрывки рэпа, комиксы, рисунки, коллажи, образцы новых обложек для моих книг. Я хожу в театры, смотрю кукольные спектакли, участвую в школьных радиопередачах, снимаюсь в видео для интернета, <...> я даже участвовала в курсах повышения квалификации для учителей. В конце концов мы все хотим одного и того же — самого лучшего для наших детей», — рассказывает писательница.

«Голландский без проблем». Перевод с французского М. Кадетовой, иллюстрации Л. Шмелькова. Москва: Самокат, 2014. 96 стр.
ISBN 978-5-91759-136-0

Мари Од-Мюрай разделяет основные ценности Международного совета по детским книгам (IBBY): она работает для детей, пропагандирует чтение и внимательно наблюдает за происходящим в нашем мире. С юмором, добротой и оптимизмом она раскрывает глаза общества на основные проблемы сегодняшнего дня.

«Папа и мама на лодке» («Papa et maman sont sur un bateau»)

Мы приводим рецензии работников Детского зала на книги Мари-Од Мюрай.

«Oh, boy!»

«Oh, boy!». Перевод с французского Н. Шаховской. Москва: Самокат, 2006. 240 стр.
ISBN 5-90232-616-8

Из всех романов Мари Од-Мюрай наибольшей популярностью пользуется «Oh, boy!» — он собрал многожество литературных наград и был переведен на английский, немецкий, испанский, итальянский, греческий, голландский и корейский языки. Его первая публикация на русском языке прошла не без скандала. И неудивительно, ведь эта книга обречена вызывать бурю.

Выбрав беспроигрышный сюжет, способный «растравить душу» и «прошибить слезу» — усыновление несчастных деток-сирот (в памяти невольно всплывают картины из американских фильмов), — автор широкими мазками расписывает роли. Старший брат Симеон — настоящий вундеркинд, но болен лейкемией, младшая сестренка Венеция — красотка, способная своим лепетом растопить любое сердце и вывести из себя даже самого терпеливого, средняя девочка Моргана не блещет красотой, но ей в наследство досталось золотое сердце и недюжинное мужество. Такая вот троица отверженных — каждый читатель найдет себе героя по душе. Писательница сознательно подводит свой рассказ к опасной грани, за которой — неизбежное падение в слащавую сентиментальность, и, балансируя на самом краю, переворачивает всех и вся с ног на голову — что и говорить, опасный кульбит!

Италоязычное издание романа «Oh, boy!», 2013 г.

Нет, Мюрай не нужно легких слез умиления, она заставит нас плакать, но очень часто это будут слезы смеха. Писательница учит защищаться смехом и держаться за него, когда все летит к черту и почва уходит из под ног. Жизнь — это вам не кино! Автор намеренно снижает пафос описываемых событий: хотите оплакать смерть несчастной матери-одиночки — пожалуйста! Но, учтите: не так-то просто проникнуться жалостью к женщине, покончившей с собой выпив жидкость для чистки туалета. Мюрай сознательно обращает трагедию в трагифарс: смехоанаестезия, позволяет ей проникнуть глубже в суть проблем, а не уйти от них. Писательница уважает читателя и доверяет ему: нанизывая одну смешную ситуацию на другую, она дает нам права выбрать «глубину погружения». Мы можем быстренько добежать до счастливой развязки, а можем задуматься, задержаться, и тогда нам откроется новый смысл, еще один уровень, и герои вдруг сменят маски и представят нам совсем иную историю. И так снова и снова. Настоящая литература неисчерпаема, как сама жизнь.

Оказавшись в приюте, троица Морлеванов со страхом ждет, что «бессердечные взрослые» раздадут их на усыновление в разные семьи и готовится к борьбе за право оставаться вместе. Но вот какое дело: взрослые в этой книге — даже самые прожженные чиновницы — кажутся бессердечными лишь на первый взгляд. Да, у всех у них масса своих проблем, и каждый справляется с ними по-своему: заедает шоколадом горький привкус одиночества судья по делам несовершеннолетних Лоранс Дешан, преуспевающий офтальмолог Жозиана Морлеван прячет за внешним лоском тоску по собственному ребенку, уходит с головой в работу удивительный доктор профессор Мойвуазен, а повеса и раздолбай (да к тому же еще и гомосексуалист!) сводный брат Морлеванов Бартельми, бравирует своей инфантильностью, чтобы улизнуть от жизненных трудностей.

Кадр из фильма по роману «Oh, boy!»

Но постепенно все эти люди, дети и взрослые, вдруг начинают чувствовать, что нужны друг другу. Забота о сиротках из нежданной обузы превращается в потребность. Вот уже Жозиана и Бартельми всеми силами пытаются завоевать любовь детей. И мы вдруг понимаем: уловки Жозианы, пусть, порой и нечестные, вызваны страстным желанием иметь ребенка. И верим, что непутевый Бартельми сможет стать прекрасным опекуном для своих сводных братьев и сестер: ведь именно он, преодолев безмерный эгоизм, ухаживал день за днем за больным братишкой, так, что заслужил уважение врачей и самого строгого профессора Мойвуазена. Надо сказать, что и детям предстоит непростой выбор: благополучный, но холодный дом Жозианы, которой полюбилась лишь младшенькая Венеция, или неустроенный быт бесшабашного, но веселого и любящего, Барта.

Пожалуй, верно, что книга для детей должна быть жизнеутверждающей. И даже самый тяжелый конец, должен оставлять надежду. Вот и повесть Мюрай на первый взгляд завершается настоящим киношным хэппи-эндом. — Я хочу, чтобы все друг друга любили! — рыдает Моргана, у которой чуть что глаза на мокром месте. И все выходит по ее. Но торжество всеобщей любви автор снова сдабривает щедрой долей иронии, словно «встряхивает» получившуюся слишком сладенькой картинку. Как «встряхивают» саму Моргану ее доброхоты-родственничики. «К сожалению, Моргана испортила эффект, внезапно разразившись рыданиями... — Встряхните ее, — посоветовал Барт. — Ее надо встряхивать. — Чтобы все друг друга люби-и-ли! Барт вскочил и начал трясти ее как грушу. — Что ты делаешь, ужас какой! — закричала Жозиана. Ошеломленная Доротея собиралась вмешаться, но всхлипывания Морганы уже стихали. Барт, довольный собой, оглянулся на старшую сестру: — Видишь, ее надо встряхивать. — Зашибись! — громогласно восхитилась младшая представительница семейства Морлеван».

Итак, на наших глазах рождается семья — пока единство еще совсем хрупкое, но эти разные люди уже почувствовали, что нужны друг другу. И сделали первый шаг — навстречу.

«Юмор — это декларация достоинства, утверждение превосходства человека над тем, что с ним случается», — эти слова Ромена Гари выбрал Мюрай в качестве эпиграфа к книге «Oh, Boy». Действительно, юмор, не раз помогает героям справиться с обстоятельствами и не зацикливаться на проблемах. Он помогает им защищать свое достоинство и уважать чувства других людей. А писателю юмор дает возможность с кажущейся легкостью серьезно говорить об очень сложных вещах — не впадая в назидательность или сентиментальность, и находить неожиданные решения, казалось бы, неразрешимых проблем. Заканчивая, свою смешную, и одновременно грустную книгу, Мюрай не дает читателю никаких гарантий — жизнь непредсказуема, и его герои только в начале пути. Мы учимся жить с постоянной тревогой за близких нам людей. Еще это называется чувством ответственности.

О. Н. Мяэотс

«Мисс Черити»

Мюрай М. Мисс Черити. Перевод с французского Н. Бунтмант. Иллюстрации Ф. Дюма. М.: Самокат, 2017. 567 стр.
ISBN 978-5-91759-486-6

Пусть вас не пугает, что в «Мисс Черити» Мари-Од Мюрай почти 500 страниц. Очень может быть, что к концу книги вам будет жаль, что их не 1500.

Француженка Мари-Од Мюрай — настоящий рекордсмен детской книги. Она написала столько всего, что мы даже не будем бросаться цифрами, чтобы никого не смутить. На русский пока переведены только четыре ее книги, и «Мисс Черити» — последняя из них. Вдохновлялась Мари-Од Мюрай биографией знаменитой английской писательницы Беатрис Поттер. Черити Тиддлер во многом похожа на британский прототип. Это странная, немного замкнутая девочка. Больше всего на свете она любит животных, природу и занятия рисованием. Обычная женская судьба конца XIX века — танцы, французский, замужество, дети — не вызывает у нее никакого энтузиазма. Черити прокладывает свой путь: сочиняет сказки про любимых питомцев: кроликов, мышек и птиц, сама их иллюстрирует, постепенно учится зарабатывать и счастливо жить свою особенную, не всегда радужную и немного эксцентричную по тем меркам жизнь.

Перевод, иллюстрации, бумага — все на высшем уровне в новинке издательства «Самокат». Впрочем, прекрасных детских книг довольно много. Но вот книги с ощущением «внутренней улыбки», которые одинаково полезны для разума, сердца и сосудов не только детей, но и взрослых — они уже встречаются пореже. Читая «Мисс Черити», как-то особенно отчетливо наблюдаешь главное литературное чудо: просто невозможно поверить, что сама Черити, ее родители, друзья и питомцы не существовали на самом деле. А без этого превращения вымысла в «настоящую Жизнь» невозможна ни одна по-настоящему хорошая книга.

А. С. Тигай

Источники:

https://it.wikipedia.org/wiki/Marie-Aude_Murail.

https://www.livelib.ru/author/122683-mariod-myuraj.

https://www.facebook.com/groups/48549775115/about/.

https://lenta.ru/articles/2017/08/24/murail/.

http://www.pravmir.ru/mari-od-myuray-mozhet-byit-nam-ne-hvataet-smelosti/.

http://library.princeton.edu/.

© Анна Тигай, 2018

  en ru