Детский зал ВГБИЛ
(495) 915-72-81
Центр детской книги
Библиотеки иностранной литературы

9-й конкурс школьников на лучший художественный перевод

Отдел детской книги и детских программ
Библиотеки иностранной литературы
Издательство «Розовый жираф»

Возраст участников 12–16 лет
Срок сдачи работ – до 14 марта
Церемония награждения состоится в середине апреля

Для перевода с английского языка предлагается отрывок из повести Гэри Блеквуда “The Shakespeare stealer” (Blackwood, Gary L. The Shakespeare Stealer. London : Puffin Books, 1998. 216 p.)

Сирота Видж попадает в услужение к загадочному незнакомцу Саймону Бэссу. Предыдущий хозяин Виджа научил его стенографической записи, чем и решил воспользоваться Бэсс. Он отправляет мальчика под присмотром слуги Фэлконера в театр «Глобус», чтобы Видж записал еще не опубликованный текст «Гамлета»…
Больше вы сможете узнать из буктрейлера: http://www.youtube.com/watch?v=mMC531JD6mE


Обязательное задание конкурса перевода:


Дополнительные задания (выполняются по желанию участников и оцениваются как отдельные номинации):

I. Вопросы и задания к переводимому отрывку

1. Фэлконер говорит, что надпись на фронтоне театра «Totus mundus agit histrionem» – перевод на латынь строки «All the world's is a stage…» из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».
Действительно ли это так? Как возникло это крылатое выражение?

2. Строкой «All the world's a stage…» начинается следующая строфа пьесы «Как вам это понравится»:

All the world's a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages…

Когда вы переводили эту строку, вам, возможно, пришлось поискать уже существующие переводы комедии на русский язык, и вы обратили внимание на то, что их немало (и даже название пьесы переводят по-разному).

Вот эта строфа в двух переводах на русский язык:

Весь мир – театр.
В нём женщины, мужчины – все актёры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.

(пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник)

Весь мир – театр, и люди в нём – актёры,
Входящие, сходящие с подмостков,
Имеющие каждый семь ролей -
Семь возрастов.

(пер. О. П. Сороки)

Выберите тот перевод, который вам понравился, и попытайтесь обосновать, почему именно его вы считаете более удачным.

3. Стенографии Виджа научил доктор Тимоти Брайт. Разузнайте побольше об этом человеке и напишите об истории английских стенографических систем.

II. Прорекламируй Шекспира

«Учителя заставляют детей читать Шекспира, когда хотят уморить их окончательно. Насмерть. Особо изощрённым способом...», – вот как думал главный герой прекрасной книги Гэри Шмидта «Битвы по средам» Холлинг Вудвуд, когда его учительница миссис Бейкер дала классу задание прочитать «Венецианского купца». Однако потом мнение Холлинга о Шекспире совершенно меняется.

Попробуйте прорекламировать своим друзьям и одноклассникам какую-нибудь пьесу Шекспира (ту, которая не входит в школьную программу!) так, чтобы им самим, без понуканий учителей и родителей, захотелось ее прочитать. Сделать это можно самыми разными способами. Ведь реклама тоже бывает всякая: это постеры и плакаты, статьи и письма, видеоролики и интернет-мемы, даже песни, и многое-многое другое!

III. Театр «Глобус»

«В Лондон я приехал в феврале 1601 года. Прогуливаясь по городу, я увидел поток людей, спешащих в неизвестном направлении. У пробегающего мимо мальчишки мне удалось узнать, что все торопятся попасть на премьеру новой пьесы местного драматурга Уильяма Шекспира. Конечно, мне тоже захотелось посмотреть представление. Последовав за толпой и купив билет, я зашёл в театр…»
А что было дальше?

Напишите, что еще увидел бы наш герой в театре «Глобус».
Сможете ли вы разузнать, о премьере какой пьесы идет речь?

IV. Дополнительное задание от от издательства «Розовый жираф» для тех, кто любит читать хорошие истории – вопросы по книге «Битвы по средам» (Шмидт, Гэри. Битвы по средам. М.: Розовый жираф, 2013. 384 стр.). Издательство предоставило несколько бесплатных экземпляров книги для чтения в читальном зале Библиотеки иностранной литературы.

1. Кого в романе Гэри Шмидта «Битвы по средам» звали Калибаном и Сикораксой? Почему им дали такие имена?
2. Выпишите все крепкие словечки, которые нашёл Холлинг Вудвуд в трагедиях и комедиях Уильяма Шекспира. Из каких именно пьес они были взяты?
3. Какое ругательство Холлинг Вудвуд расшифровал как «объевшийся клевером», и что оно на самом деле означает?
4. Какую роль Холлинг Вудвуд получил в труппе Шекспировского театра Лонг-Айленда? Как выглядел его гонорар?


Условия участия в конкурсе перевода:

- условия конкурса,
- текст для перевода,
- условия дополнительных конкурсов,
- анкету участника,
- памятку учителю.


Полезная информация:


Записывайтесь на мастер-классы по основам художественного перевода! Мастер-классы будут проводится для групп участников по предварительным заявкам.


Контакты:

Адрес: Библиотека иностранной литературы, 2-ой этаж, Детский читальный зал, Николоямская, дом 1, Метро Таганская, Китай-город, троллейбус №63, 45
Тел.: (495) 915-72-81
E-mail: detiinostranki@gmail.com
Сайт: www.deti.libfl.ru
Facebook: www.facebook.com/detiinostranki
Livejournal: www.deti-inostranki.livejournal.com


  en ru