Детский зал ВГБИЛ
(495) 915-72-81
Центр детской книги
Библиотеки иностранной литературы

12-й конкурс школьников на лучший художественный перевод

Отдел детской книги и детских программ
Библиотеки иностранной литературы
Институт перевода

Возраст участников 12–16 лет
Срок сдачи работ – до 19 марта (включительно)
Церемония награждения состоится в середине апреля

Для перевода на русский язык предлагается отрывок из книги Джеффри Триза “The White Nights of St. Petersburg”.

Осень 1916 года. 16-летний Дэвид Хопкинс приезжает из Нью-Йорка в Петроград по поручению отца, бизнесмена, который хочет инвестировать деньги в Россию.

Джеффри Триз, мастер исторических повестей для подростков, рассказывает о годе, проведенном юным американцем в городе, находящемся на пороге революционных изменений. Дэвид не только становится свидетелем исторических событий, но и находит дружбу и переживает первую любовь.

Обязательное задание конкурса перевода

I. Переведите отрывок из книги Джеффри Триза “The White Nights of St. Petersburg”. Перевод выполняется каждым участником индивидуально.

II. Краткая биография автора в форме эссе – до 1800 знаков на русском языке.

Дополнительные задания (выполняются по желанию участников и оцениваются как отдельные номинации):

Вы можете выбрать любое из предложенных заданий. Задания можно выполнять как на английском, так и на русском языке.
ВНИМАНИЕ! ТЕКСТЫ, ПОЛНОСТЬЮ СКАЧАННЫЕ ИЗ ИНТЕРНЕТА, К РАССМОТРЕНИЮ НЕ ПРИНИМАЮТСЯ. Нас интересует ваше собственное мнение.

1. Имена и отчества

По приезде в Петроград Дэвид поселяется в пансионе мадам Митровой. При знакомстве другие постояльцы спрашивают у Дэвида имя его отца. “He's David Hopkins Senior”, - отвечает Дэвид. Мадам Митрова решает: “We shall call you David Davidovitch – David the son of David. That is our Russian custom”. Оказывается, что и у других иностранцев, живущих в пансионе, есть придуманные отчества – например, Розалинд Лоухэм, дочь лорда Джона Тинтерна, называют Линдой Ивановной.

У каких еще иностранцев, живших тогда в России, были придуманные отчества?
Почти всегда, если отца человека звали Джоном, ему давалось отчество “Иванович”. Почему? Приведите примеры других иностранных имен, которые переделывались на русский лад.

2. Немецкая царица

В предложенном на перевод отрывке есть такая фраза: “They are shouting, “Death to the German woman!” <…> They mean the Tsarina”.

Объясните, почему царицу называют немкой. Как ее звали в России? Почему именно так?
Напишите эссе о последней русской царице.

3. Политические партии

В письме отцу Дэвид рассказывает о политической ситуации в России. Прочитайте отрывок:““If there is a revolution, <…> I can’t see who’s going to lead it. There aren’t just two or three big parties here, as we and the British have. There seem to be lots of them, big and small, all disagreeing among themselves. The “Cadets” is the short name for the Constitutional Democratic Party – they want something like the British system. The “S.R.”, Social Revolutionaries, are the gun and dynamite boys – they favour assassination and red revolution, but I don’t know whether they amount to a row of beans. The “S.D.” are the Social Democrats – they want revolution, but they say you get nowhere just murdering individuals, and I guess this Rasputin business proves them right. The “S.D.” are pretty well split among themselves: one wing is called the Mensheviks and the other Bolsheviks. In Russian that means “minority”, but they got those nicknames when they quarreled way back, and right now I think there are more Mensheviks than the other sort. And these are just some of the groups.”

Каковы русские названия партий, которые перечисляет Дэвид? Кто их лидеры? Кратко разъясните основные позиции партий. Какая из партий в результате пришла к власти в феврале? В октябре?

4. Календарь

Глава, отрывок из которой вам предлагается перевести, начинается так: “Now it was late February. Dave’s diary, indeed, with its western dating, showed that March had begun”.

Как получилось, что дата в ежедневнике Дэвида не совпадала с российским календарем? Почему, хотя революция называется “октябрьской”, ее юбилей будут отмечать 7 ноября?
Возможно, вы знаете, какие изменения внесла в французский календарь Великая Французская революция? Что вам известно о реформах календаря в Советской России?

Условия участия в конкурсе перевода:

Полезная информация:

Контакты:

Библиотека иностранной литературы, 2-ой этаж, Детский читальный зал
Адрес: ул. Николоямская, д. 1
Метро Таганская: троллейбусы м7, м7к, автобус 255 до остановки "Кинотеатр Иллюзион"
Метро Китай-город: троллейбусы м7, м7к до остановки "Кинотеатр Иллюзион" и м8 до остановки "Николоямская улица"

Тел.: (495) 915-72-81
E-mail: detiinostranki@gmail.com
Сайт: deti.libfl.ru
Facebook: facebook.com/detiinostranki
Livejournal: deti-inostranki.livejournal.com
Вконтакте: vk.com/public117815281

  en ru