Детский зал ВГБИЛ
(495) 915-72-81
Центр детской книги
Библиотеки иностранной литературы

Йозеф и Карел Чапеки
Josef& Karel Čapek

Русскоязычному читателю хорошо знакомы взрослые произведения Карела Чапека («Война с саламандрами», «Кракатит», «Гордубал» и многое другое). Переводились на русский и некоторые его детские книжки. Многие помнят трогательную смешную хронику взросления щенка по кличке Дашенька, в которой лаконичные черно-белые иллюстрации автора несколькими штрихами точно передают неуклюжие позы щенка, его первые движения.

А другим наверняка запомнился сборник его удивительных сказок: например про почтальона, заснувшего на работе и обнаружившего орудующих там почтовых гномов. Ведь, говоря словами автора, «ежели могут быть сказки о всяких человеческих профессиях и ремеслах – о королях, принцах и разбойниках, пастухах, рыцарях и колдунах, вельможах, дровосеках и водяных, – то почему бы не быть сказке о почтальонах?» Или про сына разбойника, который набрался хороших манер и не смог продолжить дело своего отца. Или про песика Орешка, которому как-то посчастливилось увидеть собачьих русалок и узнать про собачий клад, который таится глубоко под землей. С тех пор все собаки мира то и дело вспоминают про сказочные собачьи богатства и принимаются рыть лапами землю. Ну а вы как думали: почему собаки с таким рвением роют ямы? Русскоязычным читателям довелось познакомиться со всеми этими героями благодаря блестящим переводам Д. Горбова и Б. Заходера.

К сожалению, в русскоязычных изданиях часто не хватает каких-то сказок, включенных автором в сборник. В том числе и разбойничьей сказки брата Карела – Йозефа, которая в Чехии включается в сборник наряду с остальными, – собственно, по-чешски сборник так и называется «Девять сказок и еще одна в придачу от Йозефа Чапека». Зато иллюстрации и Карела, и Йозефа Чапека к сказкам во многих русских изданиях сохранились. Вообще же Йозеф Чапек у нас гораздо менее известен, чем его брат. Между тем в Чехии его знают и любят по книжной графике, по живописи и не в последнюю очередь – по детским книгам. Старший брат Йозеф родился в 1887 году в небольшом городке Гронов, младший Карел – в 1890 году в поселке Мале-Сватонёвице. Сейчас там находится музей братьев Чапеков с их общим памятником во дворе. Карел был младшим из трех детей, всеобщим любимчиком, но несмотря на братскую ревность, Карел с Йозефом были очень дружны. Детство они провели в городке Упице. Отец был врачом, мать увлекалась фольклором – записывала сказки и предания. Поверья окрестных деревушек – взять хотя бы водяных в реке Упе и у «дедушкиной мельницы в Гронове» – просачиваются спустя много лет в детские сказки Чапеков. Ни один из братьев, к некоторому неудовольствию отца, не захотел продолжать его дело. Карел хорошо учился и после гимназии стал изучать философию в Карловом университете в Праге. Йозеф в школе учился неважно, и его отправили в ткацкое училище, но позже ему удалось поступить в Школу прикладного искусства в Праге.

Некоторое время оба брата учились в Париже. Там и начали вместе писать: вдвоем сочиняли пьесы, романы. Вернувшись в Чехию, стали публиковаться. Позднее в их совместных произведениях литературной стороной занимался только Карел, а Йозеф в основном иллюстрировал, но иногда помогал советом: так, слово «робот», которое появилось во многих языках мира благодаря пьесе Карела Чапека «РУР», придумал именно Йозеф.

Впоследствии Карел написал много романов, пьес, рассказов и даже детективов, стал знаменитым писателем, а Йозеф – не менее заметным художником и книжным иллюстратором.

Йозеф Чапек обращается к детской литературе, когда у него подрастает дочка Алена. Именно для нее в 1929 году он пишет «Рассказы про песика и кошечку», ставшие классикой чешской детской литературы. С 1929 по 1933 год он пишет для детской рубрики газеты «Лидове новины». В живописи в эти годы он тоже предпочитает детскую тему: «Девочка с земляникой» (1930), «Игра» (1937) и другие, иллюстрирует детские книжки – например «Эдундант и Францимор» Карела Полачека.

Сказки братьев Чапеков достаточно своеобразны для своего времени. Это уже не традиционная сказка, а «новая»: волшебных персонажей они помещают в близкие понятные реалии, в бытовые ситуации – или, наоборот, с простыми будничными персонажами вроде почтальона случаются удивительные вещи. В их сказочном мире водяные живут в реке Упе под плотиной, к волшебнику Магиашу, который подавился сливовой косточкой, присылают доктора из их родного города Упице. Кошечка с собачкой встречают в лесу Милана и Милену Тарантовых из Нуслей, Верку Лангрову и Аленку Чапкову (то есть дочь Йозефа), покупают в магазине мыло и моют пол. Видимо, этим так завораживают детей сказки Чапеков – ведь значит, каждый ребенок может встретить кошечку и песика, которые гуляют под ручку в праздничный день, и запросто поболтать с волшебником, и увидеть как-нибудь на почте почтовых гномов, а других сказочных существ – в магазине после закрытия, в школе, в детском саду.

К сожалению, в пересказе сказок Йозефа Чапека, которые издавались в советское время, этот эффект отчасти теряется. Ведь было принято в детских книжках избегать иностранных топонимов и имен собственных. Надо сказать, что и в Чехии такая на первый взгляд невинная книжка, как «Рассказы о песике и кошечке», тоже пострадала от цензуры – в годы, когда страна находилась под нацистской оккупацией, глава о чешском национальном празднике, в которой песик с кошечкой украшали свой дом флажками, не издавалась. Потом о ней забыли, и долгое время все чешские издания выходили без этой истории.

Еще одно свойство, отличающее детские произведения Чапеков – пронизывающая их тонкая ирония, которая строится на множестве разных приемов. То и дело встречаются на страницах их книг абсурдные ситуации: песик вешает на веревку кошечку, а потом кошечка – песика. Или повторы – нанизывание бесконечных синонимов: «Так это вы тот растяпа, олух, путаник, шляпа, лопух, бестолочь, растеряха, ротозей, тот зевака, петрушка, разгильдяй, рохля, тот ненормальный, полоумный, рассеянный, недотепа, шут гороховый, тот пень, та дубина, та колода и то бревно, тот растрёпа и та разиня, что нам подкинул в почтовый ящик письмо без адреса и марки?» Так отчитывает почтальон шофера Франтика в почтальонской сказке Карела Чапека. Автор как будто нарочно дает нам насладиться поиском верного слова, палитрой оттенков. Среди таких синонимов всегда найдутся редкие региональные «незатёртые» слова, которые наверняка и понравятся ребенку и позабавят его. Любят Чапеки и игру слов. В «Большой докторской сказке» Султан посылает своих послов в Европу за доктором для захворавшей принцессы. Заезжий коммивояжер рассказал, что доктора можно опознать по буквам «д-р» перед фамилией, и слуги приводят вместо врача дровосека (д-р Овосек).

К сожалению, Чапеки не так много успели написать для детей. Надвигающаяся Вторая мировая война заставила братьев обратиться в своем творчестве к антифашистской теме. Карел, еще только предчувствуя «коричневую угрозу», пишет пьесу «Белая болезнь», в его фантастическом романе «Война с саламандрами» узнается гитлеровская Германия. Йозеф Чапек тоже пытается активно бороться с фашизмом своими выразительными средствами: кроме публицистических статей и живописи, пронизанной в эти годы болью за оккупированную родину, он обращается к карикатуре. В 1937 году выходит книжкой цикл его высмеивающих нацизм карикатур «Сапоги диктатора».

Младшему брату Карелу в каком-то смысле повезло больше: нацисты не успели его арестовать – он умирает за несколько месяцев до планируемого ареста от отека легких. А за Йозефом в 1939 году пришло гестапо, и остаток жизни он провел в концентрационных лагерях, где погиб от тифа в 1945 году, совсем чуть-чуть не дожив до освобождения.

К счастью, детские книги братьев Чапеков остаются популярными до сих пор – не одно поколение чешских детей выросло на их сказках. «Рассказы про песика и кошечку» переводились на множество языков и полюбились во многих странах – есть они на английском, французском, немецком, латышском, венгерском, японском и др. По детским произведениям Чапеков снимались мультфильмы, фильмы, ставились спектакли. Некоторые мультфильмы – например, о том, как кошечка с собачкой мыли пол – можно найти и по-русски, а «Большая кошачья сказка» даже появилась в 1965 году на советском телевидении в виде телеспектакля.

«Рассказы про песика и кошечку» и по сей день ложатся в основу спектаклей для малышей в театрах по всей Чехии и собирают полные залы. И неудивительно, ведь эти простые смешные истории с незатейливым сюжетом так и просятся на сцену. Некоторые традиционные постановки держатся уже 30 лет, как в театре Radost («Радость») города Брно – игрушечные песик и кошечка там как будто прямиком из детства, а есть очень современные – с использованием световых и музыкальных эффектов, как в театре Drak («Дракон»).

В этом году ко дню рождения Йозефа Чапека в чешском издательстве Paseka вышло вольное продолжение рассказов о песике и кошечке, придуманное руководителем театра Radost и проиллюстрированное художником и сценографом Ярославом Милфайтом.

© Ксения Тименчик, 2016 г.

Книги Йозефа и Карела Чапеков в коллекции Детского читального зала:

Сказки и веселые истории. Илл. Йозефа и Карела Чапека М.: Детгиз, 1963. 237 с.
Чапек, Йозеф. Приключения пёсика и кошечки. М.: Детская литература, 1972. 25 с.
Чапек, Йозеф. Рассказы про пёсика и кошечку. М.: Карьера Пресс, 2015.
  en ru