Ana Maria Machado
Ана Мария Машаду

Машаду начала свою карьеру как художница, а потом получила степень магистра романских языков. Она училась в США, Франции и Италии, преподавала в университете, была журналистом, владельцем книжного магазина в Бразилии. Она работала на Би-Би-Си в Лондоне приглашенным профессором и писателем, преподающим литературу, в Калифорнийском университете в Беркли.
Первая книжка Машаду вышла в 1969 году. С тех пор она издала более ста книг для детей и взрослых. Среди ее работ короткие рассказы, книжки-картинки, романы для подростков, пьесы, поэзия, былины, буквари и научно-популярная литература. Она переводила на португальский язык детскую классику "Алису в стране чудес" и "Питера Пэна".
"Мне хочется исследовать возможности языка и повествования. Вот и все. Такая эстетическая игра", поясняет Машаду. Однако в ее книгах, восхитительных с лингвистической точки зрения, всегда есть важная скрытая история. Например, это еще и рассказ о равенстве и равном достоинстве народов (Nina Bonita) рассказ о белом и черном кроликах, которые поженились и у них родились черные, белые и серые дети.
Машаду пишет о семье, о чувстве принадлежности к бесконечной цепи, где переплетаются прошлое, настоящее и будущее, благодаря чему ребенок чувствует себя в безопасности, ясно ощущает свою сильную идентичность, как, например, в Bisa Bia, Bisa Bel ("Прабабушка Биа, прабабушка Бель"). Она пишет о том, как люди заботятся о жизни других, о равенство полов, и выбирает для рассказа форму классической сказки ("Рассказ вверх тормашками" Historia meio ao contrario). Писательница изображает короля с королевой, храброго принца с упрямой принцессой. Описанное общество легко узнаваемо: тщеславный деспот, угодливый слуга и простой народ, вынужденный считаться с капризами правителя.

Несмотря на сложность, книги Машаду очень популярны. Писательнице удалось добиться как огромного коммерческого успеха, так и уважения читателей, критики и различных литературных организаций. "Машаду мастер музыкальности португальского языка, ее популярность у юных читателей огромна. В своих многочисленных волшебных историях она затронула множество политических и социальных тем. Своими книгами, лекциями и популяризаторской деятельностью писательница способствует развитию детской литературы в Бразилии". (Заключение жюри премии Андерсена)
"…в садах мы можем посеять семена, которые однажды превратятся в прекрасные цветы, съедобные фрукты, тенистые кроны, кислород, которым мы дышим. Вот и значение медали Андерсена, которую я имею честь получить сегодня, по-моему, не в прошлом не в праздновании достижений, а в будущем в надежде на исполнение мечты. Мечты о мирном завтра в лучшем мире, где будут гостеприимно относиться к незнакомым, непохожим людям, а не воевать с ними из-за различий в языке, религии, экономических ресурсах, культурных традициях или цвете кожи. Мир, построенный словом, понятен всем и продолжает жить в книгах. Потому что хорошие книги, как сады, они дети времени и носители жизни. Их создают медленно и сообща из самых заветных надежд и чаяний. Они дают жизнь этим чаяниям, питают человеческую память и надежду…" (Из речи при вручении медали Андерсена).
© Ольга Мяэотс