Marina Colasanti

Марина Коласанти
Страна проживания: БразилияГоды жизни: родилась в 1937
#9
Марина Коласанти родилась в 1937 году в Асмаре (тогда Абиссиния, ныне Эритрея). Сначала она жила в Ливии и Италии, а в 11 лет переехала в Бразилию.

Она изучала живопись и офорт в Национальной школе искусств, но работать стала писателем и журналистом в крупной бразильской газете.

К моменту, когда вышла первая книга Коласанти для детей и подростков Uma idea toda azul («Идея синего цвета, 1979), она уже издала две художественные книги и была и была редактором отдела детской литературы в газете.

Uma idea toda azul, сборник оригинальных сказок с иллюстрациями автора, получила множество премий и была издана в нескольких латиноамериканских странах, а также в Испании и Франции.
#1
Самые известные детские книги Колосанти с ее же иллюстрациями — это Ana Z. aonde vai voce? («Ана З., куда ты идешь?») и Longe como o meu querer («Далеко как моя любовь», 1997), A moca tecela («Маленькая ткачиха», 2004) и Breve historia de um pequeno amor («Короткая история о маленькой любви», 2013).
#3
#5
Некоторые из этих книг получили престижные литературные премии в Бразилии, такие как премия Ориженеса Лессы (лучшая художественная литература для детей и подростков) и премия «Черепаха». Она также получила признание как переводчик: ее перевод на португальский книги Марии Терезы Андруэтто «Стефано» в 2016 году вошел в Почетный список IBBY. Глубина и богатый поэтический язык отличают как ее литературные работы для детей и подростков, так и более сотни сказок, многие из которых вошли в сборники сказок.
#6
Мне не хочется развлекать детей, это не моя роль. Я хочу разговаривать с ними. Когда я пишу для детей, я говорю с ними, но я не ставлю себя на их место. Я разговариваю с ними, как взрослый. Я не верю в то, что во мне живет ребенок. Ребенок, которым я была, исчез… давным-давно!.. Я воспринимаю детей всерьез, я говорю с ними с полным уважением. Но это не значит, что я не хочу, чтобы они улыбались, это скорее признание их интеллекта…
Марина Коласанти о своей работе
#4
Некоторые из этих книг получили престижные литературные премии в Бразилии, такие как премия Ориженеса Лессы (лучшая художественная литература для детей и подростков) и премия «Черепаха». Она также получила признание как переводчик: ее перевод на португальский книги Марии Терезы Андруэтто «Стефано» в 2016 году вошел в Почетный список IBBY. Глубина и богатый поэтический язык отличают как ее литературные работы для детей и подростков, так и более сотни сказок, многие из которых вошли в сборники сказок.

О своей работе Коласанти пишет следующее: «Мне не хочется развлекать детей, это не моя роль. Я хочу разговаривать с ними. Когда я пишу для детей, я говорю с ними, но я не ставлю себя на их место. Я разговариваю с ними, как взрослый. Я не верю в то, что во мне живет ребенок. Ребенок, которым я была, исчез… давным-давно!.. Я воспринимаю детей всерьез, я говорю с ними с полным уважением. Но это не значит, что я не хочу, чтобы они улыбались, это скорее признание их интеллекта…».

В 2017-м Марина Коласанти была награждена Ибероамериканской премией по литературе для детей и подростков. На церемонии вручения писательница говорила о детях и о себе:
#8
Так же как и дети, я не знаю, кем буду, когда «вырасту», хотя каждый день двигаюсь вперёд. Я не знаю, что скрывается в тени и какое лицо у чудовища, который спит у меня под кроватью. Как и дети, я не знаю, откуда я и куда иду; не знаю, чья рука удерживает звезды на небе и птиц в воздухе; кто сообщает листьям, когда пора падать… Как и ребенок, я могу умереть от небрежения и нелюбви. Как и юному созданию, мне нужно слышать чей-то голос и держаться за чью-то руку.
Марина Коласанти о своей работе
#10
#7
© Александра Подольская
355