Michio Mado

Митио Мадо
Страна проживания: ЯпонияГоды жизни: 1909 - 2014
#1
Митио Мадо родился в Токуяме в 1909. Когда он был маленьким, семья уехала в Тайвань, пять лет жили вдвоем с дедушкой. В возрасте десяти лет он воссоединился с семьей. В итоге он стал инженером в Тайване.

В девятнадцать лет Мадо начал писать стихи. В 1934 один из самых почитаемых поэтов того времени Китахара Хакушо выбрал два его стихотворения для детского журнала Кидомоно куни. Так началась творческая карьера создателя детских песен и стихов.

Карьера поэта развивалась медленно. Наиболее известная поэма Зо-сан (Слоненок) была издана в 1952. Через семнадцать лет появился первый сборник стихов Темпура пирипири (Жаренная темпура). С тех пор было издано несколько книг со стихами. К тому времени, когда Eiji Ito издал полное собрание произведений (всего 1200), Мадо знали уже несколько поколений японских детей, выросших на его песнях и стихах. Но он не был известен за пределами своей страны до тех пор, пока США совместно с Японией не издали двуязычную книгу The Animals (Животные). В стихах у Мадо заговорили животные, капельки дождя, горы. Впервые читатели вне Японии смогли ощутить эстетическую утонченность и духовную глубину мастера малых форм.

Когда смотрю на муравья,
Мне часто хочется
Попросить прощенья
У этого маленького создания.
Ведь жизнь есть жизнь для любого существа —
Большого или маленького.
Разница только в размерах того,
Что заключает в себя эту жизнь.
А мое вместилище
Оказывается таким смехотворным,
Таким непомерно большим.

Произведения Мадо были инновационны с самого начала. Им не присущи сентиментальность или претензии на интеллектуальность. Они говорят о мягком чувстве юмора поэта и его способности радоваться бессмыслице. Его ритм развивается спонтанно. Умелая игра слов в сочетании с яркой аллитерацией заставляет детей смеяться. Еще одна особенность поэзии Мадо — простота выражения, даже в стихах с глубоким философским смыслом слова остаются короткими, простыми и понятными. Обладая даром перехода от одного стихотворного размера к другому, Мадо перемещается из мира повседневной жизни и заурядных предметов к абстрактным и философским.

Дождь идет,
идет,
идет, —
Небо умывается.

Дождь прошел,
прошел,
прошел, —
Небо улыбается!

Правда, что поэзия страдает от перевода. Но мы уверены, что произведения Мадо могут преодолеть языковые и культурные барьеры, потому что они написаны простым и естественным языком и наполнены философией оригинальной и вместе с тем современной. Сейчас, когда на планете столько бед, происходящих из-за человеческой гордыни, стихи Мадо сохраняют свою мощь. Они изложены простым, скромным языком, доступным для читателей в самых разных уголках света.

© Ольга Мяэотс
#2
395