В рамках фестиваля «Любимые книги, любимые переводчики» автор и переводчик Ирина Лейк расскажет про большие тайны и большие книги маленького языка.
Ирина Лейк — переводчик и писатель, автор четырех романов для взрослых и
книг для детей, автор курсов по устному и литературному переводу.
Ирина Лейк перевела на русский язык более 70 книг с нидерландского и фламандского языков: Анни М. Г. Шмидт, Тоон Теллеген, Анна Вольтц, Стефан Брейс, Сильвия Ванден Хейде и другие.
На встрече Ирина расскажет о работе переводчика, ее сложностях, тонкостях, секретах и самых главных законах и правилах для любого переводчика. О том, как важно знать не только иностранный, но, прежде всего, и родной язык. О том, как относиться к тексту. О границах, которые никогда нельзя переступать. О том, почему детские книги переводить сложнее, чем книги для взрослых.
Участники встречи смогут принять участие в дискуссии и задать вопросы, ответы на которые, возможно, помогут им сделать выбор будущей профессии.
Ирина Лейк — переводчик и писатель, автор четырех романов для взрослых и
книг для детей, автор курсов по устному и литературному переводу.
Ирина Лейк перевела на русский язык более 70 книг с нидерландского и фламандского языков: Анни М. Г. Шмидт, Тоон Теллеген, Анна Вольтц, Стефан Брейс, Сильвия Ванден Хейде и другие.
На встрече Ирина расскажет о работе переводчика, ее сложностях, тонкостях, секретах и самых главных законах и правилах для любого переводчика. О том, как важно знать не только иностранный, но, прежде всего, и родной язык. О том, как относиться к тексту. О границах, которые никогда нельзя переступать. О том, почему детские книги переводить сложнее, чем книги для взрослых.
Участники встречи смогут принять участие в дискуссии и задать вопросы, ответы на которые, возможно, помогут им сделать выбор будущей профессии.