Культурный код в детской литературе. Как быть переводчику?

#1
15 февраля в Библиотеке иностранной литературы прошёл круглый стол «Особенности перевода: детская книга как культурный код». Опытные и начинающие переводчики обсудили, как передавать культурные традиции при переводе детских книг с одного языка на другой.
#2
Поприветствовав гостей и участников мероприятия, ведущая круглого стола руководитель Центра детской книги и детских программ Ольга Мяэотс подчеркнула, что мероприятие носит сугубо практический характер: никакой сухой теории, только готовые наработки, основанные на личном опыте. Переводчики детской литературы, в том числе сотрудники Библиотеки иностранной литературы, обсуждали профессиональные вопросы и делились наболевшим — как выяснилось, проблемы у всех оказались схожими. Мероприятие проходило в смешанном формате, к трансляции присоединились онлайн 53 участника: из Европы, Японии и регионов России.
#8
#3
В дружеской неформальной обстановке участники круглого стола дискутировали о том, как передавать понятия, не имеющие аналогов в русской культуре, как обходиться с игрой слов и особенностями личных имен, что делать с акронимами и иностранной речью на языке оригинала. Круглый стол собрал переводчиков с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского, корейского, польского и других языков. Обсуждалась проза и поэзия, пьесы, книжки-картинки, головоломки и мультсериалы. Детская литература прошлого, викторианские реалии и современные книги для детей.
#9
#4
Каким образом книги, изначально написанные не для детей, переходят в разряд детского чтения? Почему разговор с детьми «свысока» сменился на разговор на равных? Какие трудности это за собой влечет?
#10
#5
По словам участницы круглого стола, выдающейся переводчицы с французского языка Натальи Мавлевич, переводить для детей стало проще, поскольку российская культура входит в европейскую. Вертикальное изменение культурного кода неизбежно. А что касается горизонтального — оно стирается за счет включения в общую глобализацию.
#11
#6
Сейчас переводчик порой не поспевает за читателем: в русском языке укореняется или уже укоренился маршмеллоу, селфхарм и пикапер. У переводчика в 1970-х не было доступа к интернету, поэтому встреченные в книге авокадо и барбекю стали огурцом и шашлычницей. Прошло полвека, и теперь возникает вопрос — а поймет ли современный ребенок, что такое шашлычница? Как бы то ни было, главной заботой переводчика остается сохранение красоты и богатства родного русского языка.
#7
Автор репортажа — Анна Ерхова
Автор фотографий — Василий Парин
347