«Мы не знаем этих слов… или все-таки знаем?»: Детский зал проводит семинар для переводчиков

#9
17 февраля в 11:00 в Центре детской книги начнется семинар по переводу детской литературы «Мы не знаем этих слов… или все-таки знаем?».
#1
Иногда им приходится не только переводить, но и объяснять, договаривать за автора. Что делать переводчику, если герой цитирует популярные песенки? Могут ли жители сказочного шведского Средневековья ходить в лаптях? Как переводить междометия и звукоподражания? На семинаре Центра детской книги переводчики расскажут о трудностях и радостях своей работы. 

Трансляция семинара будет доступна на YouTube-канале Детского зала. 
#4

Программа семинара: 

#10

Первое заседание

#5
Мраморный зал (Правое крыло, 4 этаж)
 
10:30-11:00  — сбор участников, проверка презентаций
 
11:00-12:30 — тема: «Культурный код»
Ольга Варшавер  — «Если ты культурный кот, расшифруй культурный код» (онлайн);
Ольга Дробот — «Перекодирование текста в свой культурный канон и игра слов» (очно);
Мария Галина — «Перевод сложных детских книг, несколько простых правил» (онлайн);
Наталья Волкова — «Культурный код и скрытое цитирование»; (очно)
Ольга Мяэотс — «Комментарии как ложные друзья читателя» (очно)
 
12:30-13:20 — тема: «Интонация»
Наталья Мавлевич — «Интонация детских книжек: откуда идет традиция и надо ли ее сохранять» (очно);
Лидия Стародубцева — «Перевод слэнга в прозе для подростков: долговечность или узнаваемость? На примере книги Ханны де Канеси „Наплевать“» (онлайн)
 
13:20-14:00 — тема: «„Экзотический“ контекст»
Екатерина Похолкова — «Прагматическая адаптация при переводе южно-корейских книжек-картинок на русский язык» (очно);
Александра Василькова — «Подводные камни перевода графического романа: перевод с русского на русский в „Сибирских хайку“ литовского автора Юрга Вилле» (очно)
 
14:00-15:00 — перерыв на обед 
#11

Второе заседание

#8
Книжный клуб (Центральный вестибюль, первый этаж, левое фойе)

15:00-16:20 — тема: «Переводчик-издатель-читатель»
Ксения Коваленко — «Было — стало: перевод названий и собственных имен в практике переводчика и издателя» (очно);
 Анна Тигай — «Недоказуемое: Как обсуждать переводы»;
Михаил Визель —   «…есть, а слова нету! (Само)ограничение в переводе: между законом и здравым смыслом» (очно);
Елена Мамонова — ««Смыш и Рой». Зачем одушевлённым (и не очень) героям русской версии серии Джойс Данбар такие имена?» (онлайн);
Мария Громова — «300 (или меньше?) словенских зайцев в России. Опыт перевода сборника словенских сказок»
 
16:20-18:00 — тема: «Слова, словечки»
Елена Леенсон — «Kannawoniwasein», или Как быть с диалектами?» (онлайн);
Елена Яковлева — «Перевод шифров, ребусов, загадок на примере цикла «Волшебные неудачники» Нила Патрика Харриса» (очно);
Георгий Велигорский — «Чехарда vs. игральные кости: О переводах «nursery rhymes» для детской аудитории и академического издания» (онлайн);
Ольга Бухина, Галина Гимон — «Свое и чужое: Имена и цитаты, еда и звуки» (онлайн)

Подведение итогов общей дискуссии
96