Переводим, читаем, рисуем на разных языках

#1
15 и 16 марта в «Иностранке» прошел фестиваль «Любимые книги — любимые переводчики» для детей и взрослых. Квест, речевой спектакль, мастер-классы, встречи с переводчиками — о том, как это было, читайте в нашем репортаже!
#2
Одним из главных событий фестиваля стала презентация  «детского» номера журнала «‎‎Иностранная литература»‎. В нем собраны тексты в переводах более чем с 12 языков. Главный редактор журнала Александр Ливергант поделился, что издать такой номер планировали давно, даже несмотря на некоторые опасения — ведь сам журнал адресован взрослым.

Дарья Сиротинская, составитель издания, рассказала о его необычной структуре.
#4
У нас получилось создать альтернативное пространство, свой собственный дом. И привычные рубрики мы заменили на комнаты. По этой книге можно буквально путешествовать — из комнаты в комнату, из страны в страну благодаря разным языкам.
Дарья Сиротинская
#5
#6
Те, кто предпочитает более спокойный досуг, оба дня фестиваля приходили на встречи с переводчиками. Уже ставшие классикой современной детской литературы, книги Кейт ДиКамилло  переведены на 39 языков. По версии «New York Times» ее произведения 12 раз возглавляли списки бестселлеров, принесли ей известность, были экранизированы. Веселые и грустные, ее истории радуют и заставляют задуматься, вдохновляют детей по всему миру. Об особенностях перевода, неожиданных сложностях и приятных сюрпризах на примере книги «Пророчество о Беатрисе» участникам рассказала Ольга Варшавер. Переводчик англоязычной прозы и драматургии, лауреат престижных российских и зарубежных литературных премий, Ольга Александровна подарила российским читателям русский перевод всех книг писательницы, среди которых «Приключения мышонка Десперо», «Спасибо Уинн-Дикси», «Удивительное путешествие кролика Эдварда».

Хотите обсудить особенности жанра ужасов и сочинить свою страшилку в стиле готических сказок Англии XIX века? Легко! На встрече с Натальей Александровой (художественный переводчик с английского, китайского и французского) ребята узнали, каково это — переводить жуткие истории с одного языка на другой и какие есть особенности у жанра ужасов на примере книг Криса Пристли из серии «Страшные сказки» (издательство «Самокат»).
#7
#8
Насколько сложно переводить игру слов с одного языка на другой? Возможно ли это в принципе или надо искать понятные читателю эквиваленты? Почему точно не стоит переводить буквально? Размышлениями об этом поделилась переводчик с польского языка Анна Середина на примере работы с повестью Дороты Касьянович «Привет, волки». Она также предложила участникам примерить роль переводчика на себя: в формате творческой лаборатории гости искали и предлагали свои варианты перевода разных фраз и выражений.

От английского и польского участники перешли к более экзотическим языкам: нидерландскому и фламандскому! Вместе с переводчиком и писателем Ириной Лейк они обсудили важные аспекты работы над книгами. Ирина приоткрыла завесу тайны и рассказала о «закулисье» своего труда: прежде всего важно знать родной язык, а также стоит быть готовым к тому, что детские книги переводить гораздо сложнее, чем взрослые.
#9
#10
В рамках фестиваля также прошли встречи с переводчицами Ириной Филипповой и Анной Тягай. Ирина поделилась тайнами этого загадочного процесса — «художественный перевод», а Анна рассказала, как ей удалось превратить одну из самых древних эпических поэм «Эпос о Гильгамеше» в настоящую детскую книжку!

Юные творцы смогли применить свои навыки не только в теории, но и на практике: для всех желающих были открыты мастер-классы по созданию мультфильма и персонажа мечты! Вместе с наставниками ребята окунулись в волшебный мир творчества и воплотили свои самые смелые идеи. И мультфильмы, и персонажи у всех получились разные, но каждый — особенный, яркий и оригинальный.

А родители в это время могли задать свой самый важный, насущный, «больной» вопрос: почему дети НЕ ЧИТАЮТ? И главное — что с этим делать? Вместе с врачом, психологом и психотерапевтом Татьяной Белюченко взрослые обсудили роль чтения детям в семье, на что оно влияет и как ребенку привить любовь к этому процессу.
#13
#14
Но не только интересными встречами порадовал гостей фестиваль. Любители активных развлечений приняли участие в квесте «Идеальная страница». Прийти и почитать книгу в Библиотеку можно в любой день, но именно в эту волшебную пятницу случилось неожиданное: растерявшие свои красочные иллюстрации, великолепные издания потребовали спасения. Причем скорейшего! На помощь библиотекарям пришли юные гости — участники фестиваля. Вместе со взрослыми они по всему зданию библиотеки искали заветные картинки и восстанавливали книжный миропорядок. Участникам удалось не только узнать об интересных новинках, потренировать логические способности, но и получить массу впечатлений от экскурсии по Библиотеке, побывать в самых потаенных ее уголках и уж точно полюбить ее всей душой.
#16
#11
И ни один праздник не обходится без театра! Захватывающую историю о Томе Сойере в легендарном переводе Нины Дарузес зрителям показали студенты 2 курса Московской международной киношколы. Речевой спектакль в постановке педагога Веры Ивановны Ельниковой порадовал и детей, и родителей, и в этот момент сам великий Марк Твен, очевидно, мог порадоваться — ведь его книга, как он считал, написана для взрослых.

Спасибо всем, кто провел с нами чудесное время фестиваля. И до встречи вновь!
132