«Счастливчик Люк» издан на русском языке

#15
Любителям комиксов 2020 год сделал большой подарок — на русском языке вышли классические альбомы про Счастливчика Люка. Их изданием занялось издательство «Мелик-Пашаев», а переводчиком с французского выступила Надежда Бунтман.
#3
Кадр из фильма 1991 года «Счастливчик Люк», фотография с сайта kinopoisk.ru
Французские (и франкоязычные бельгийские) комиксы — это отдельный, совершенно особый пласт культуры, «девятое искусство», как их называют во Франции. Их выделяют в самостоятельный жанр, противопоставляя американским и японским. Французские комиксы часто ориентированы на взрослых читателей, в них много взрослого юмора и политической сатиры.
Если говорить о самых известных франко-бельгийских комиксах, то первые три строчки в рейтинге, бесспорно, займут «Приключения Тинтина», «Астерикс и Абеликс» и «Счастливчик Люк». Многим Люк знаком по одноименному фильму, снятому в жанре вестерна в 1991 году.
#4
Создал Люка Морис де Бевер — бельгийский художник-карикатурист, работавший под псевдонимом Моррис. Первая история о «Лаки Люке» была напечатана в бельгийском журнале «Spirou» в 1946 году. Источником вдохновения художника стали истории о банде Далтонов, которая орудовала на Диком Западе в конце XIX века. В противовес бандитам Далтонам Моррис придумал положительного героя, обаятельного и храброго ковбоя Люка, который «стреляет быстрее своей тени». Через несколько лет у Морриса появляется соавтор — Рене Госсини, автор «Малыша Николя» и один из создателей «Астерикса и Обеликса». Он начинает писать тексты к рисункам Морриса. Их первый совместный альбом — «Дорога по прерии» — посвящен строительству Трансконтинентальной железной дороги. Счастливчику Люку поручено заниматься строительством новой транспортной артерии. Одновременно он должен нейтрализовать злоумышленников, которые пытаются помешать проекту.
#5
#6
Люк с сигаретой: четвертый альбом из серии. Изображение с сайта https://media.archonia.com
Книга имеет маркировку «12+», и это вполне объяснимо. Редакция издательства «Мелик-Пашаев» предупреждает: «Дорогие друзья! Некоторые герои этой книги курят, играют в карты и пьют крепкие напитки. Увы, в те времена у жителей Дикого Запада это было в порядке вещей. Мы ни в коем случае не одобряем их вредных привычек и никому не советуем следовать их примеру! Тем не менее почти все герои этой книги проявляют чудеса отваги, находчивости и остроумия, они никогда не сдаются и не бросают друг друга в беде. Так что, если вы захотите подражать им в этом, мы будем совершенно не против!».

И действительно, Люк не выпускает сигарету изо рта, а в каждом салуне герои пьют виски и иногда играют в карты. Кстати, в какой-то момент авторы все-таки заставили Люка бросит курить — с тех пор вместо традиционной сигареты у него во рту травинка. За это Всемирная организация здравоохранения даже наградила Морриса медалью.
#7
Несмотря на то, что в комиксе всегда не очень большой объем текста, его перевод — это совершенно особенная история. Надежда Бунтман рассказывает: «Нужно вместить переводной текст в пузырь, и при этом не растерять смысл. Размер шрифта менять нельзя, потому что если шрифт меньше — это значит, что герой говорит шёпотом, а если больше, то повышает голос.». Очень долго утверждалось имя героя и, соответственно, название серии. Было даже проведено голосование — выбор был между английским вариантом «Lucky Lukе» (Лаки Люк) и «Счастливчиком Люком». По результатом голосования победил Счастливчик, хотя, как пишет Бунтман, с этим вариантом было очень неудобно работать — слово слишком длинное. Отдельной проблемой был перевод языка индейцев. Бунтман пишет: «В поздних выпусках комиксов индейцы говорят нормально, а в ранних — на придуманном языке. Сначала нужно было перепроверить, существует ли вообще такой язык. Выяснилось, что он придуманный. Мне хотелось сочинить что-то весёлое, поэтому я заходила на сайты, посвящённые индейским языкам и искала подходящие слова». «Счастливчику Люку» очень повезло с переводчиком — большая удача, когда с текстом работает не просто профессионал, но профессионал, давно знающий и любящий текст. 
#8
#9
Если вы любите вестерны, то комикс вам точно понравится. Атмосфера передается очень традиционно, в каждом городке Дикого Запада — неизменный салун, бандиты не дремлют, а храбрые ковбои всегда готовы дать им отпор. Интересно, что созданный авторами игровой мир Дикого Запада имеет реальную историческую основу. Так, помимо уже упомянутых бандитов Далтонов, в альбоме «Дилижанс» появляется Черный Барт. Это тоже реальный персонаж, прославившийся многочисленными ограблениями дилижансов. Детективы смогли вычислить бандита по носовому платку с биркой из прачечной. В «Дилижансе» Морриса и Госсини мы видим комическую интерпретацию этой истории — нелепый грабитель в халате и белой балаклаве сбегает с места преступления после того, как его избили камнями и сфотографировали. Позже Люк рассматривает проявленную фотографию и замечает на изнанке халата метку из прачечной.
#10
В Библиотеке иностранной литературы можно найти много книг из этой культовой серии — в Детском центре, в культурном центре «Франкотека» и в Центре американской культуры.

#11
#12
А ещё в Центре детской книги можно поучиться у Морриса мастерству, заказав альбом «Моррис научит рисовать». 

#13
#14
Напоследок приведем несколько цитат, которые передают настроение текста, его полную юмора и приключений атмосферу.

«Дорогая, у нас по двору промчался поезд, клянусь, сам видел!»
«Вы правы, коллега… Единственное решение — найти решение…»
«Порой жалеешь, что ты дама, когда хочешь честно высказаться обо всём, что довелось испытать в этой поездке!»
«Шестнадцать тузов в колоде — это перебор! Тут явно кто-то мухлюет!»
«Э-э… Вообще-то мы бандиты и хотим ограбить вашу ферму… Если позволите…»
252