2014 Gary Blackwood «The Shakespeare Stealer»

#1

9-й конкурс школьников на лучший художественный перевод

#2
Возраст участников 12–16 лет
Срок сдачи работ — до 14 марта
Церемония награждения состоится в середине апреля
#3
Для перевода с английского языка предлагается отрывок из повести Гэри Блеквуда «The Shakespeare stealer» (Blackwood, Gary L. The Shakespeare Stealer. London: Puffin Books, 1998. 216 c.)

Сирота Видж попадает в услужение к загадочному незнакомцу Саймону Бэссу. Предыдущий хозяин Виджа научил его стенографической записи, чем и решил воспользоваться Бэсс. Он отправляет мальчика под присмотром слуги Фэлконера в театр «Глобус», чтобы Видж записал еще не опубликованный текст «Гамлета»…
Больше вы сможете узнать из буктрейлера:
#4
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/mMC531JD6mE" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>
#6

Обязательное задание конкурса перевода:

#7
  • Перевод отрывка из книги Гэри Блеквуда «The Shakespeare stealer». Перевод выполняется каждым участником индивидуально.
  • Рассказ об авторе — до 1 страницы машинописного текста на русском языке. В том числе принимаются переводы интервью с Гэри Блеквудом.
#8

Дополнительные задания (выполняются по желанию участников и оцениваются как отдельные номинации):

#5
I. Вопросы и задания к переводимому отрывку
#9
1. Фэлконер говорит, что надпись на фронтоне театра «Totus mundus agit histrionem» — перевод на латынь строки «All the world's is a stage…» из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».
Действительно ли это так? Как возникло это крылатое выражение?
#10
2. Строкой «All the world's a stage…» начинается следующая строфа пьесы «Как вам это понравится»:

All the world's a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages…

Когда вы переводили эту строку, вам, возможно, пришлось поискать уже существующие переводы комедии на русский язык, и вы обратили внимание на то, что их немало (и даже название пьесы переводят по-разному).

Вот эта строфа в двух переводах на русский язык:

Весь мир — театр.
В нём женщины, мужчины — все актёры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
(пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник)

Весь мир — театр, и люди в нём — актёры,
Входящие, сходящие с подмостков,
Имеющие каждый семь ролей —
Семь возрастов.
(пер. О. П. Сороки)

Выберите тот перевод, который вам понравился, и попытайтесь обосновать, почему именно его вы считаете более удачным.
#11
3. Стенографии Виджа научил доктор Тимоти Брайт. Разузнайте побольше об этом человеке и напишите об истории английских стенографических систем.
#12
II. Прорекламируй Шекспира
#13
«Учителя заставляют детей читать Шекспира, когда хотят уморить их окончательно. Насмерть. Особо изощрённым способом…», — вот как думал главный герой прекрасной книги Гэри Шмидта «Битвы по средам» Холлинг Вудвуд, когда его учительница миссис Бейкер дала классу задание прочитать «Венецианского купца». Однако потом мнение Холлинга о Шекспире совершенно меняется.

Попробуйте прорекламировать своим друзьям и одноклассникам какую-нибудь пьесу Шекспира (ту, которая не входит в школьную программу!) так, чтобы им самим, без понуканий учителей и родителей, захотелось ее прочитать. Сделать это можно самыми разными способами. Ведь реклама тоже бывает всякая: это постеры и плакаты, статьи и письма, видеоролики и интернет-мемы, даже песни, и многое-многое другое!
#14
III. Театр «Глобус»
#16
«В Лондон я приехал в феврале 1601 года. Прогуливаясь по городу, я увидел поток людей, спешащих в неизвестном направлении. У пробегающего мимо мальчишки мне удалось узнать, что все торопятся попасть на премьеру новой пьесы местного драматурга Уильяма Шекспира. Конечно, мне тоже захотелось посмотреть представление. Последовав за толпой и купив билет, я зашёл в театр…»
А что было дальше?

Напишите, что еще увидел бы наш герой в театре «Глобус».
Сможете ли вы разузнать, о премьере какой пьесы идет речь?
#17
IV. Дополнительное задание от от издательства «Розовый жираф»
#18
Для тех, кто любит читать хорошие истории — вопросы по книге «Битвы по средам» (Шмидт, Гэри. Битвы по средам. М.: Розовый жираф, 2013. 384 стр.). Издательство предоставило несколько бесплатных экземпляров книги для чтения в читальном зале Библиотеки иностранной литературы.

1. Кого в романе Гэри Шмидта «Битвы по средам» звали Калибаном и Сикораксой? Почему им дали такие имена?
2. Выпишите все крепкие словечки, которые нашёл Холлинг Вудвуд в трагедиях и комедиях Уильяма Шекспира. Из каких именно пьес они были взяты?
3. Какое ругательство Холлинг Вудвуд расшифровал как «объевшийся клевером», и что оно на самом деле означает?
4. Какую роль Холлинг Вудвуд получил в труппе Шекспировского театра Лонг-Айленда? Как выглядел его гонорар?
#19

Условия участия в конкурсе перевода:

#20
  • К участию в конкурсе приглашаются школьники от 12 до 16 лет, изучающие английский язык.
  • Все желающие должны предварительно зарегистрироваться в Детском читальном зале ВГБИЛ им. М. И. Рудомино. Для этого нужно записаться в Библиотеку и оформить читательский билет (необходимо принести фотографию, участникам старше 14 лет — паспорт и фотографию).
  • Если у школьников уже есть читательские билеты Библиотеки, то необходимо принести их и указать номер читательского билета в регистрационной форме.
  • Получить комплект документов для участия в конкурсе (цена ксерокопированного комплекта — 50 руб., на группу учащихся можно купить один комплект), который включает в себя:
    — условия конкурса
    — текст для перевода
    — условия дополнительных конкурсов
    — анкету участника
    — памятку учителю.
  • Принимаются только распечатанные работы.
#21

Полезная информация:

#22
  • Традиционно проводится награждение самого инициативного учителя и/или школьного библиотекаря.
  • Для участников во время проведения конкурса в читальном зале Отдела детской книги и детских программ будет организована выставка книг
  • Сотрудники Детского читального зала всегда готовы ответить на ваши вопросы по электронному адресу detiinostranki@gmail.com.

#23
Записывайтесь на мастер-классы по основам художественного перевода! Мастер-классы будут проводиться для групп участников по предварительным заявкам.

Книгу Гэри Шмидта «Битвы по средам» можно приобрести по издательской цене в Детском зале Иностранки.
0