2020 200-летия открытия Антарктиды

#2

15-й конкурс для школьников на лучший художественный перевод

#3
Возраст участников 12–16 лет
Срок сдачи работ — до 16 марта (включительно)
Церемония награждения состоится в середине 16 апреля 2020 года
#5

Условия участия:

#6
  • К участию в конкурсе приглашаются школьники от 12 до 16 лет.
  • Сроки проведения: прием работ до 16 марта, оглашение результатов и награждение — 16 апреля
  • Внимание! Работы не возвращаются и не рецензируются!
  • Каждый участник заполняет анкету и прикладывает ее в распечатанном виде к переводу.
  • Свидетельства об участии в конкурсе не выдаются, только дипломы финалистам и победителям
#7
На этот раз мы предлагаем участникам конкурса попробовать себя в качестве переводчиков и исследователей, историков великих географических открытий, хроникеров подвигов знаменитых исследователей.
#4
В 2020 году исполняется 200 лет открытия Антарктиды.
#8
Это важнейшее международное событие побудило нас выбрать для перевода тексты документального и мемуарного характера, посвященные Антарктиде и антарктическим экспедициям.

Честь открытия нового материка принадлежит Первой русской антарктической экспедиции 1819—1821 под руководством Фаддея Беллинсгаузена и Михаила Лазарева. 28 (16) января 1820 года их корабли достигли 69°25′ южной широты. Этот день и считается точкой отсчёта в истории освоения Антарктиды — безлюдного ледяного материка. В личном письме капитан Лазарев писал, что в этот день они «встретили матерой лед чрезвычайной высоты» и, пытаясь продвинуться на юг, «всегда встречали льдинный материк». Всего в ходе плавания в Южном океане русские мореплаватели подходила к берегам Антарктиды 9 раз, в том числе четырежды на расстояние 3—15 км.

Дальнейшая история исследования Антарктиды в XIX и XX веках также очень интересна.
#10

Основное задание конкурса:

#9
На перевод даны два текста, так или иначе связанные с антарктическими экспедициями.  Тексты для перевода и дополнительные задания можно получить в Отделе детской книги и детских программ Библиотеки иностранной литературы или по электронной почте.
#11

Требования к переводу:

#13
  • На этот раз мы предлагаем перевести нон-фикшн: научные документальные тексты. Перевод должен быть написан на хорошем литературном русском языке и соответствовать английскому оригиналу.
  • Принимаются только распечатанные работы.
  • Особенно важно: следите за тем, чтобы не нарушить достоверность излагаемых фактов и событий. Советуем проверять их по энциклопедиям и справочникам.
  • Не советуем доверять онлайн переводчиками! Так можно легко сбиться с курса. И вообще — это не профессионально. Переводы, сделанные автоматически через онлайн-программы, исключаются из конкурса.
  • Пожалуйста, проследите за тем, чтобы дети не сдавали нам на проверку гугл-транслейт, к сожалению, каждый год бывает немало подобных случаев.
#16

Полезная информация:

#15
• По заявке учителей для школьников-участников конкурса в феврале–марте возможно проведение мастер-классов по основам художественного перевода и редактирования.

• Традиционно проводится награждение самого инициативного учителя и/или школьного библиотекаря.

• Привлекайте к участию в конкурсе учителей истории и географии, которые могли бы проконсультировать детей при выполнении дополнительных заданий.

• Консультации преподавателей английского и русского языка приветствуется, но работы участников должны быть самостоятельными.
#22

Порядок участия в конкурсе:

#21
Тексты для перевода и дополнительные задания можно получить в Отделе детской книги и детских программ Библиотеки иностранной литературы или по электронной почте.
#18
Участие в конкурсе индивидуальное, но учителя могут получить задание на группу. Для этого пришлите заявку на участие в конкурсе по электронной почте: detiinostranki@gmail.com.
#19

Обязательно укажите:

#20
  • номер школы,
  • примерное количество участников и их возраст/класс
  • Ваши фамилию, имя и отчество
  • Ваш контактный телефон
0